欢迎访问北单实体店微信:200833335

足球赛事

您现在的位置是: 主页 > 北单体育资讯 > 北单头条资讯

北单头条资讯

英国翻译家韩斌畅谈翻译贾平凹极花英文版的历程与感受

发布时间:2025-03-04 04:09 北单头条资讯 作者:北单实体店微信:200833335
中国出版传媒商报讯3月28日,著名英国翻译家韩斌(NickyHarman)在与另2位图书译者就“翻译中国的托马斯·哈代——贾平凹”主题进行对谈。...

对谈活动亮点

3月28日,英国著名的翻译家韩斌,与两位翻译同行就如何将托马斯·哈代的著作翻译成中文,并以贾平凹的作品为例,展开了深入的探讨。会议现场气氛热烈,韩斌详细讲述了她翻译贾平凹的长篇小说《极花》英文版时的感受。她生动地描绘了翻译过程中的种种细节,让在场的听众对翻译工作的辛勤付出和重要价值有了更深的理解。

许多文学爱好者被这个活动所吸引,他们对我国文学在海外传播寄予厚望。韩斌的讲座提出了关于如何更好地翻译我国文学作品的新观点,这对推动中外文化交流有着重要意义。

《极花》英文出版

2019年3月,一本叫作《极花》的英文小说在英国与公众见面,由某家出版社负责出版。这部小说是贾平凹在2016年创作的,由人民文学社推出,内容聚焦于一个被拐卖女孩的凄惨经历。这部英文版的推出,让英国读者有了接触中国文学、感受作品独特魅力的机会。

发布英文版作品不仅仅是文学信息的传播,更是搭建了中外文化交流的桥梁。这些作品把中国作家笔下感人的故事带到了全球各地,增进了各国文化间的相互理解和认知。

韩斌翻译履历

韩斌翻译了多部中国作家的著作,包括虹影的《K》、严歌苓的《金陵十三钗》、曹锦清的《黄河边的中国》、张翎的《金山》和贾平凹的《高兴》等。她亦翻译了陈希我、棉棉等当代作家的一些作品。这些翻译作品种类繁多,充分体现了她对中文文学的热爱和深入理解。

她运用精湛的翻译技巧,把我国的作品翻译成英文,呈现给了海外的读者。她的这一贡献,对于促进中国文学走向全球,起到了至关重要的作用。

翻译《极花》缘由

当代商报声明公告_当代商报今日头条_当代商报官网

韩斌提到,《极花》讲述的故事虽然残酷,但它的主题却极为重要。在全球范围内,妇女和儿童被拐卖的问题普遍存在,但在现代文学作品中,她们的呼声和经历却很少被关注。《极花》探讨的问题对英国读者来说同样非常重要,所以她决定将其翻译成英文。

她希望通过翻译这部作品,让海外的读者们对那个严肃的社会问题多加关注。这体现了她作为翻译者的强烈社会责任感和文学使命感。

《古炉》翻译进展

今年三月,伦敦书展期间,人文社与相关方达成了共识。贾平凹的《古炉》英文版合同亦已敲定。韩斌将继续承担翻译工作。新书预计明年将与英语国家读者见面。大家对这部作品的英文版充满期待,期待借此机会更全面地感受贾平凹作品的独特魅力。

韩斌从事翻译行业,他的职责是推广中华文化。《古炉》英文版的出版,让英国和其他国家的人们能更深入地认识中国文学。

翻译意义深远

韩斌在翻译中国文学作品上做出了显著成绩,这对中国文学走向全球产生了重大影响。她让众多外国读者有机会领略中国文学的深厚底蕴,从而提升了中国文化在全球的知名度。

它不仅促进了中外文化的交流与融合,而且为不同文化背景的读者搭建了相互理解的桥梁,让世界能通过文学作品更深刻地了解中国。

广告位