欢迎访问北单实体店微信:200833335

足球赛事

您现在的位置是: 主页 > 北单体育资讯 > 篮球资讯

篮球资讯

NBA球员中文译名差异大揭秘:塘鹅、居里、拜仁,你认识几个?

发布时间:2025-03-07 02:02 篮球资讯 作者:北单实体店微信:200833335
众所周知,NBA球员的中文都是按照英文音译过来的,但是我们内地和中国香港湾湾那边,由于语言环境的使用不一样,所以有些球NBA队和球员的译名差异较大,有些风牛马不相及...

译名差异引关注

NBA在全球范围内吸引了众多粉丝,但在内地、香港以及中国台岛,对于NBA球队和球员的命名存在显著差异。许多名称之间毫无关联,若非熟悉,球迷们很难准确对应。这些不同之处也常常成为球迷们闲聊时的乐趣所在。

大咖人物译名趣谈

在香港的翻译版本里,库里被称作“居里”,这让人自然而然地想起了居里夫人。而科比的名字“拜仁”与我们熟知的布莱恩特大相径庭。乔丹则被译为“佐敦”,在香港甚至有以他名字命名的商业街。至于现役第一人詹姆斯,他的名字被翻译为“勒邦占士”,这个名字和詹姆斯·邦德颇为相似。

其他球员搞笑译名

国内广为人知的“墙哥”沃尔,在香港的译名变成了“禾尔”。76人队的恩比德被称作“艾比迪”,考辛斯则被叫作“吉辛斯”,而德罗赞的名号则是“迪罗桑”。这些名字听起来都很生疏,对于那些不熟悉的人来说,可能会感到困惑。

当红球星不同译法

中国参加nba球员_中国参加nba的队叫什么_参加nba的球队

字母哥在港版被称为“艾迪杜高普”。快船队的伦纳德被称作“尼纳特”,哈登的名字变成了“夏登”,爵士队的米切尔则成了“米曹”,中锋戈贝尔则被叫做“高拔”。这些不同的翻译方式,使得球迷之间的交流出现了一些小麻烦。

名宿译名也搞笑

NBA的老将们的名字翻译也有趣味。比如,奥拉朱旺被称作“奥拉祖云”,尤因变成了“伊荣”,皮蓬则成了“柏宾”。这些翻译很多老球迷可能都不熟悉,这也显示了不同地方在翻译人名时的不同风格。

球队译名小不同

多数NBA球队的名称翻译大同小异,然而也有一些存在差异。比如,森林狼被称作“木狼”,奇才则变成了“巫师”,雄鹿被称为“公鹿”,快船改名为“快艇”,而猛龙则有“速龙”和“暴龙”两种叫法,掘金则是“金块”。至于塘鹅和溜马分别对应哪支球队,这个问题让不少球迷感到困惑。

浏览了这些NBA球星与球队的别致名称之别,你是否还掌握其他不常听到的翻译方式?欢迎在评论区告诉我们,同时别忘了点赞并转发这篇文章!

广告位