4月30日上市NBA 2K15国行版售价249元你会买吗

北单实体店微信:200833335 2025-08-01 01:11

4月27日,在北京,微软与百家联合举办了《NBA 2K15》的试玩活动。微软Xbox中国区业务的负责人谢恩伟和总经理黄炜一同莅临现场。在活动中,谢恩伟与众多媒体人士一同感受了国行版《NBA 2K15》的吸引力,而黄炜也对外发布了国行版《NBA 2K15》的上市策略。

黄炜宣布,国行版Xbox One上的《NBA 2K15》(官方译名为《美国篮球协会15》)将于4月30日正式与消费者见面,售价为249元人民币。该简体中文版的《美国篮球协会15》将成为中国市场中的独家限时产品。国行Live商店的预购活动已经启动,消费者可以开始预订,而4月30日当天,这款游戏将正式在Live商店开放下载。游戏的实体光盘版本预计会在2015年第二季度上市。

在接下来的自由试玩环节,谢恩伟亲自参与其中,与媒体朋友们一同感受游戏的独特魅力。他每日至少投入一两个小时在《NBA 2K15》中,这份实力不正是在这种场合下得以展现的吗?

《美国篮球协会15》在我国官方的中文译名是,而在这款游戏中,除了菜单和对话内容需要转换成简体中文之外,球员的名字同样需要全部采用简体中文进行翻译。众所周知,游戏中的球员人数众多,这项任务无疑极具挑战性。借助体验会的契机,我们提前向大家展示了一些国行版中球员名字的翻译,其中不乏精彩之作,也有一些翻译让人不禁想吐槽一番。

首先,有一些信息是必须向大家告知的。首先一点是,球员名字的翻译工作是为了满足上级的指示,并且这样做也有利于玩家们更好地观看游戏。此外,国行版《NBA 2K15》的翻译是由2K公司自己的团队完成的,并非直接套用官方提供的译名。

即将呈现的是一份NBA30支球队中能力排名前六的球员的翻译名单图,该图涵盖了各队的首发五人以及最佳第六人的名字。在阵容名单浏览工具中,您可以看到球员的全名,包括名字、中间名和姓氏,而在游戏选项中,仅显示名字的首个字,而在游戏中,球员光环下方仅呈现姓氏。对于使用英文字母缩写作为名字和中间名的球员,我们将以字母来代替;至于那些名字不详的球员,我们将以全英文形式呈现其名;而对于那些名字过长的拉丁裔球员,我们仅展示其姓氏。

依次来看,首先是76人队的核心中锋,通常被称作埃比德,而官方给出的译名则是恩姆比德。需要指出的是,这个姓氏的翻译本身就不太容易,多少有些偏差。至于其他球员的名字,发音都是准确的,只是用字上有所差异,无需过分追究。

字母哥这个名字对于雄鹿队的这位球员来说确实难以准确翻译,通常人们称呼他为阿德托昆博,而官方则将其译为安特托孔波。然而,鉴于大家并不常使用他们的原名,因此记住“字母哥”这个昵称似乎更为方便。至于其他球员的翻译,也相当恰当,大多数都是大家熟知的译名。

公牛队基本上无差别。

骑士队的Love最初被译为勒夫,后来与361度签约后,官方译名变为乐福,而在2K的官方翻译中则是洛夫,但总觉得这样的名字略显不够霸气。

凯尔特人队的别称常被译为泽勒,而蔡勒这个名字听起来却颇似我国人名。至于Bass,通常译作巴斯,官方给出的翻译是贝斯,听起来与原词似乎有所差异。

快船队基本是完美翻译。

灰熊队同样是完美翻译。

老鹰队的名字在姓氏上并无异议,霍福德的名字通常被译为艾尔,官方版本则是艾,而他的本名是Al。在传统媒体翻译外国人的名字时,常常会将轻音部分转换为一个汉字,使得发音听起来更为顺口,而这种情况在国行版本中通常并未对轻音进行相应的翻译。

热火队翻译得相当到位,原名大白边,官方译名怀特塞德未译作白边,个人觉得颇为满意。

黄蜂队的这位球员名叫杰弗森,他在某些场合也被称作杰斐逊,这种情况并不罕见。至于Al的名字,他与霍福德的情况是相同的。

爵士队的球员都很好翻译,“哥”伯特也不是大问题。

国王队同样都是很好翻译的名字。

尼克斯队的Tim Jr.官方译名小哈达威翻译得相当到位。考虑到他的名字源自意大利,或许不同的发音方式导致了官方译名的差异。

湖人队与Al的境遇一致,通常被称作布泽尔,而官方则将其译为布泽。鉴于传统译法倾向于用一个字来体现轻音,这样的细微调整并不影响大局。至于书豪同学,鉴于他在美国的名字就是如此,按照文字翻译并无不妥,当然我们也期待未来版本能赋予翻译以更多灵活性。

魔术队对于奥拉迪波的翻译有不同版本,官方采用的是奥拉迪珀,从字母角度来看,珀字似乎更合适,然而发音上却更贴合波字,这确实让人感到困惑。

小牛队队员都很好翻译,没啥问题。

篮网队也很好翻译基本没问题都。

掘金同样翻译的没问题。

步行者也是,效果不错。

鹈鹕方面,翻译成霍利迪和霍乐迪哪个好也是不太好判断。

活塞队的名字翻译成门罗是否更佳,抑或梦露更为合适?个人认为,当初选择将“梦露”作为翻译,可能是出于美化这位美人名字的考虑,至今鲜少有同姓者被译为梦露。而传统的“门罗”翻译更为常见,但若以一名球员壮汉的视角来看,叫作“梦露”似乎显得有些不搭调,这或许是一个处理不够灵活的例子。

猛龙队也算是完美翻译,瓦拉丘纳斯都也翻译的不错。

火箭队更不用说了,各个好翻译。

关于马刺队的争议,部分体育媒体将其译为莱昂纳德,而另一些则译作伦纳德,但官方所采用的“伦纳德”翻译并无不妥。

太阳队面临的重大问题显现出来,布兰登·奈特这个名字的翻译让人困惑……这样的翻译实在不够灵活。他的姓氏“奈特”在音译上保持了原样,但这个名字本身也含有“骑士”的含义,通常只有在作为名词使用时才会体现出这一层意思。然而,在中国多年的翻译传统中,人名通常都是采用音译的方式。更不用说那些球员的名字大多是音译而来,仅此一人名采用意译显得尤为不妥,因此,前文提到怀特塞德未被译作“白边”确实令人感到欣慰,然而奈特却遭受了不公正的对待。

雷霆队威少和Al的情况一样,轻音特没有翻译出来。

森林狼队翻译问题不大。

开拓者队的球员阿尔德里奇,通常被称作阿尔德里奇,而官方则将其译为奥尔德里奇,那么“Al”这个名字究竟该如何翻译才更为恰当呢?

夺冠热门勇士队的球员也都好翻译。

最终,奇才队的问题并不严重,只是内内因为名字过长,所以直接被简略提及了。

归纳来看,通过前面的展示我们可以观察到,绝大多数球员的翻译都是准确无误的。当然,这里仅展示了各队的首发阵容,至于替补球员、自由球员以及新秀等众多不知名的球员,他们的翻译水平还需等到游戏正式上市后才能向各位呈现。尽管球员的翻译质量并不会对游戏的运行造成影响,但从中我们可以侧面感受到制作团队的用心以及对我国市场的重视程度。从初步观察来看,2K对于中国市场给予了相当的重视,然而在制作细节上存在诸多不足,这反映出市场的尚不成熟。不过,无需担忧,电视游戏在中国尚处于起步阶段,消费者对游戏厂商抱有耐心和期待,期待未来在游戏细节上能有更多提升,以便中国玩家也能享受到与全球玩家相同的待遇。

下一篇: 77支自称最伟大篮球队NBA总冠军与历史最佳为何不等同
上一篇: 美媒评NBA历史最强50队前十为何被四队霸榜最强10支是哪十个
相关文章
返回顶部小火箭